第一條 為了擴(kuò)大對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,促進(jìn)外國的企業(yè)和其他經(jīng)濟(jì)組織或者個(gè)人(以下簡(jiǎn)稱外國合作者)按照平等互利的原則,同中華人民共和國的企業(yè)或者其他經(jīng)濟(jì)組織(以下簡(jiǎn)稱中國合作者)在中國境內(nèi)共同舉辦中外合作經(jīng)營企業(yè)(以下簡(jiǎn)稱合作企業(yè)),特制定本法。
第二條 中外合作者舉辦合作企業(yè),應(yīng)當(dāng)依照本法的規(guī)定,在合作企業(yè)合同中約定投資或者合作條件、收益或者產(chǎn)品的分配、風(fēng)險(xiǎn)和虧損的分擔(dān)、經(jīng)營管理的方式和合作企業(yè)終止時(shí)財(cái)產(chǎn)的歸屬等事項(xiàng)。
合作企業(yè)符合中國法律關(guān)于法人條件的規(guī)定的,依法取得中國法人資格。
第三條 國家依法保護(hù)合作企業(yè)和中外合作者的合法權(quán)益。
合作企業(yè)必須遵守中國的法律、法規(guī),不得損害中國的社會(huì)公共利益。
國家有關(guān)機(jī)關(guān)依法對(duì)合作企業(yè)實(shí)行監(jiān)督。
第四條 國家鼓勵(lì)舉辦產(chǎn)品出口的或者技術(shù)先進(jìn)的生產(chǎn)型合作企業(yè)。
第五條 申請(qǐng)?jiān)O(shè)立合作企業(yè),應(yīng)當(dāng)將中外合作者簽訂的協(xié)議、合同、章程等文件報(bào)國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門或者國務(wù)院授權(quán)的部門和地方政府(以下簡(jiǎn)稱審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān))審查批準(zhǔn)。審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自接到申請(qǐng)之日起四十五天內(nèi)決定批準(zhǔn)或者不批準(zhǔn)。
第六條 設(shè)立合作企業(yè)的申請(qǐng)經(jīng)批準(zhǔn)后,應(yīng)當(dāng)自接到批準(zhǔn)證書之日起三十天內(nèi)向工商行政管理機(jī)關(guān)申請(qǐng)登記,領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照。合作企業(yè)的營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)日期,為該企業(yè)的成立日期。
合作企業(yè)應(yīng)當(dāng)自成立之日起三十天內(nèi)向稅務(wù)機(jī)關(guān)辦理稅務(wù)登記。
第七條 中外合作者在合作期限內(nèi)協(xié)商同意對(duì)合作企業(yè)合同作重大變更的,應(yīng)當(dāng)報(bào)審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn);變更內(nèi)容涉及法定工商登記項(xiàng)目、稅務(wù)登記項(xiàng)目的,應(yīng)當(dāng)向工商行政管理機(jī)關(guān)、稅務(wù)機(jī)關(guān)辦理變更登記手續(xù)。
第八條 中外合作者的投資或者提供的合作條件可以是現(xiàn)金、實(shí)物、土地使用權(quán)、工業(yè)產(chǎn)權(quán)、非專利技術(shù)和其他財(cái)產(chǎn)權(quán)利。
第九條 中外合作者應(yīng)當(dāng)依照法律、法規(guī)的規(guī)定和合作企業(yè)合同的約定,如期履行繳足投資、提供合作條件的義務(wù)。逾期不履行的,由工商行政管理機(jī)關(guān)限期履行;限期屆滿仍未履行的,由審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)和工商行政管理機(jī)關(guān)依照國家有關(guān)規(guī)定處理。
中外合作者的投資或者提供的合作條件,由中國注冊(cè)會(huì)計(jì)師或者有關(guān)機(jī)構(gòu)驗(yàn)證并出具證明。
第十條 中外合作者的一方轉(zhuǎn)讓其在合作企業(yè)合同中的全部或者部分權(quán)利、義務(wù)的,必須經(jīng)他方同意,并報(bào)審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。
第十一條 合作企業(yè)依照經(jīng)批準(zhǔn)的合作企業(yè)合同、章程進(jìn)行經(jīng)營管理活動(dòng)。合作企業(yè)的經(jīng)營管理自主權(quán)不受干涉。
第十二條 合作企業(yè)應(yīng)當(dāng)設(shè)立董事會(huì)或者聯(lián)合管理機(jī)構(gòu),依照合作企業(yè)合同或者章程的規(guī)定,決定合作企業(yè)的重大問題。中外合作者的一方擔(dān)任董事會(huì)的董事長、聯(lián)合管理機(jī)構(gòu)的主任的,由他方擔(dān)任副董事長、副主任。董事會(huì)或者聯(lián)合管理機(jī)構(gòu)可以決定任命或者聘請(qǐng)總經(jīng)理負(fù)責(zé)合作企業(yè)的日常經(jīng)營管理工作。總經(jīng)理對(duì)董事會(huì)或者聯(lián)合管理機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)。
合作企業(yè)成立后改為委托中外合作者以外的他人經(jīng)營管理的,必須經(jīng)董事會(huì)或者聯(lián)合管理機(jī)構(gòu)一致同意,報(bào)審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),并向工商行政管理機(jī)關(guān)辦理變更登記手續(xù)。
第十三條 合作企業(yè)職工的錄用、辭退、報(bào)酬、福利、勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)保險(xiǎn)等事項(xiàng),應(yīng)當(dāng)依法通過訂立合同加以規(guī)定。
第十四條 合作企業(yè)的職工依法建立工會(huì)組織,開展工會(huì)活動(dòng),維護(hù)職工的合法權(quán)益。
合作企業(yè)應(yīng)當(dāng)為本企業(yè)工會(huì)提供必要的活動(dòng)條件。
第十五條 合作企業(yè)必須在中國境內(nèi)設(shè)置會(huì)計(jì)賬簿,依照規(guī)定報(bào)送會(huì)計(jì)報(bào)表,并接受財(cái)政稅務(wù)機(jī)關(guān)的監(jiān)督。
合作企業(yè)違反前款規(guī)定,不在中國境內(nèi)設(shè)置會(huì)計(jì)帳薄的,財(cái)政稅務(wù)機(jī)關(guān)可以處以罰款,工商行政管理機(jī)關(guān)可以責(zé)令停止?fàn)I業(yè)或者吊銷其營業(yè)執(zhí)照。
第十六條 合作企業(yè)應(yīng)當(dāng)憑營業(yè)執(zhí)照在國家外匯管理機(jī)關(guān)允許經(jīng)營外匯業(yè)務(wù)的銀行或者其他金融機(jī)構(gòu)開立外匯賬戶。
合作企業(yè)的外匯事宜,依照國家有關(guān)外匯管理的規(guī)定辦理。
第十七條 合作企業(yè)可以向中國境內(nèi)的金融機(jī)構(gòu)借款,也可以在中國境外借款。
中外合作者用作投資或者合作條件的借款及其擔(dān)保,由各方自行解決。
第十八條 合作企業(yè)的各項(xiàng)保險(xiǎn)應(yīng)當(dāng)向中國境內(nèi)的保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)投保。
第十九條 合作企業(yè)可以在經(jīng)批準(zhǔn)的經(jīng)營范圍內(nèi),進(jìn)口本企業(yè)需要的物資,出口本企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品。合作企業(yè)在經(jīng)批準(zhǔn)的經(jīng)營范圍內(nèi)所需的原材料、燃料等物資,可以在國內(nèi)市場(chǎng)購買,也可以在國際市場(chǎng)購買。
第二十條 合作企業(yè)應(yīng)當(dāng)自行解決外匯收支平衡。合作企業(yè)不能自行解決外匯收支平衡的,可以依照國家規(guī)定申請(qǐng)有關(guān)機(jī)關(guān)給予協(xié)助。
第二十一條 合作企業(yè)依照國家有關(guān)稅收的規(guī)定繳納稅款并可以享受減稅、免稅的優(yōu)惠待遇。
第二十二條 中外合作者依照合作企業(yè)合同的約定,分配收益或者產(chǎn)品,承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和虧損。
中外合作者在合作企業(yè)合同中約定合作期滿時(shí)合作企業(yè)的全部固定資產(chǎn)歸中國合作者所有的,可以在合作企業(yè)合同中約定外國合作者在合作期限內(nèi)先行回收投資的辦法。合作企業(yè)合同約定外國合作者在繳納所得稅前回收投資的,必須向財(cái)政稅務(wù)機(jī)關(guān)提出申請(qǐng),由財(cái)政稅務(wù)機(jī)關(guān)依照國家有關(guān)稅收的規(guī)定審查批準(zhǔn)。
依照前款規(guī)定外國合作者在合作期限內(nèi)先行回收投資的,中外合作者應(yīng)當(dāng)依照有關(guān)法律的規(guī)定和合作企業(yè)合同的約定對(duì)合作企業(yè)的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。
第二十三條 外國合作者在履行法律規(guī)定和合作企業(yè)合同約定的義務(wù)后分得的利潤、其他合法收入和合作企業(yè)終止時(shí)分得的資金,可以依法匯往國外。合作企業(yè)的外籍職工的工資收入和其他合法收入,依法繳納個(gè)人所得稅后,可以匯往國外。
第二十四條 合作企業(yè)期滿或者提前終止時(shí),應(yīng)當(dāng)依照法定程序?qū)Y產(chǎn)和債權(quán)、債務(wù)進(jìn)行清算。中外合作者應(yīng)當(dāng)依照合作企業(yè)合同的約定確定合作企業(yè)財(cái)產(chǎn)的歸屬。
合作企業(yè)期滿或者提前終止,應(yīng)當(dāng)向工商行政管理機(jī)關(guān)和稅務(wù)機(jī)關(guān)辦理注銷登記手續(xù)。
第二十五條 合作企業(yè)的合作期限由中外合作者協(xié)商并在合作企業(yè)合同中訂明。中外合作者同意延長合作期限的,應(yīng)當(dāng)在距合作期滿一百八十天前向?qū)彶榕鷾?zhǔn)機(jī)關(guān)提出申請(qǐng)。
審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自接到申請(qǐng)之日起三十天內(nèi)決定批準(zhǔn)或者不批準(zhǔn)。
第二十六條 中外合作者履行合作企業(yè)合同、章程發(fā)生爭(zhēng)議時(shí),應(yīng)當(dāng)通過協(xié)商或者調(diào)解解決。中外合作者不愿通過協(xié)商、調(diào)解解決的,或者協(xié)商、調(diào)解不成的,可以依照合作企業(yè)合同中的仲裁條款或者事后達(dá)成的書面仲裁協(xié)議,提交中國仲裁機(jī)構(gòu)或者其他仲裁機(jī)構(gòu)仲裁。
中外合作者沒有在合作企業(yè)合同中訂立仲裁條款,事后又沒有達(dá)成書面仲裁協(xié)議的,可以向中國法院起訴。
第二十七條 國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門根據(jù)本法制定實(shí)施細(xì)則,報(bào)國務(wù)院批準(zhǔn)后施行。
第二十八條 本法自公布之日起施行。
【名稱】 LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN CON-TRACTUAL JOINT VENTURES
【題注】
【章名】 Important Notice: (注意事項(xiàng))
英文本源自中華人民共和國務(wù)院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民
共和國涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).
當(dāng)發(fā)生歧意時(shí), 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn).
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
【章名】 Whole Document (法規(guī)全文)
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN CON-
TRACTUAL JOINT VENTURES
(Adopted at the First Session of the Seventh National People's
Congress and promulgated by Order No. 4 of the President of the People's
Republic of China on April 13, 1988, and effective as of the date of
promulgation)
Article 1
This Law is formulated to expand economic cooperation and technological
exchange with foreign countries and to promote the joint establishment, on
the principle of equality and mutual benefit, by foreign enterprises and
other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as
the foreign party) and Chinese enterprises or other economic organizations
(hereinafter referred to as the Chinese party) of Chinese-foreign
contractual joint ventures (hereinafter referred to as contractual joint
ventures) within the territory of the People's Republic of China.
Article 2
In establishing a contractual joint venture, the Chinese and foreign
parties shall, in accordance with the provisions of this Law, prescribe in
their contractual joint venture contract such matters as the investment or
conditions for cooperation, the distribution of earnings or products, the
sharing of risks and losses, the manners of operation and management and
the ownership of the property at the time of the termination of the
contractual joint venture.
A contractual joint venture which meets the conditions for being
considered a legal person under Chinese law, shall acquire the status of a
Chinese legal person in accordance with law.
Article 3
The state shall, according to law, protect the lawful rights and interests
of the contractual joint ventures and of the Chinese and foreign parties.
A contractual joint venture must abide by Chinese laws and regulations and
must not injure the public interests of China.
The relevant state authorities shall exercise supervision over the
contractual joint ventures according to law.
Article 4
The state shall encourage the establishment of productive contractual
joint ventures that are export-oriented or technologically advanced.
Article 5
For the purpose of applying for the establishment of a contractual joint
venture, such documents as the agreement, the contract and the articles of
association signed by the Chinese and foreign parties shall be submitted
for examination and approval to the department in charge of foreign
economic relations and trade under the State Council or to the department
or local government authorized by the State Council (hereinafter referred
to as the examination and approval authority). The examination and
approval authority shall, within 45 days of receiving the application,
decide whether or not to grant approval.
Article 6
When the application for the establishment of a contractual joint venture
is approved, the parties shall, within 30 days of receiving the
certificate of approval, apply to the administrative authorities for
industry and commerce for registration and obtain a business license. The
date of issuance of the business license of a contractual joint venture
shall be the date of its establishment.
A contractual joint venture shall, within 30 days of its establishment,
carry out tax registration with the tax authorities.
Article 7
If the Chinese and foreign parties, during the period of operation of
their contractual joint venture, agree through consultation to make major
modifications to the contractual joint venture contract, they shall report
to the examination and approval authority for approval, if the
modifications include items involving statutory industry and commerce
registration or tax registration, they shall register the modifications
with the administrative authorities for industry and commerce and with the
tax authorities.
Article 8
The investment or conditions for cooperation contributed by the Chinese
and foreign parties may be provided in cash or in kind, or may include the
right to the use of land, industrial property rights, non-patent
technology or other property rights.
Article 9
The Chinese and foreign parties shall, in accordance with the provisions
of the laws and regulations and the agreements in the contractual joint
venture contract, duly fulfil their obligations of contributing full
investment and providing the conditions for cooperation. In case of
failure to do so within the prescribed time, the administrative
authorities for industry and commerce shall set another time limit for the
fulfillment of such obligations; if such obligations are still not
fulfilled by the new time limit, the matter shall be handled by the
examination and approval authority and the administrative authorities for
industry and commerce according to relevant state provisions.
The investments or conditions for cooperation provided by the Chinese and
foreign parties shall be verified by an accountant registered in China or
the relevant authorities, who shall provide a certificate after
verification.
Article 10
If a Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or part
of its rights and obligations prescribed in the contractual joint venture
contract, it must obtain the consent of the other party or parties and
report to the examination and approval authority for approval.
Article 11
A contractual joint venture shall conduct its operational and managerial
activities in accordance with the approved contract and articles of
association for the contractual joint venture. The right of a contractual
joint venture to make its own operational and managerial decisions shall
not be interfered with.
Article 12
A contractual joint venture shall establish a board of directors or a
joint managerial institution which shall, according to the contract or the
articles of association for the contractual joint venture, decide on the
major issues concerning the venture. If the Chinese or foreign party
assumes the chairmanship of the board of directors or the directorship of
the joint managerial institution, the other party shall assume the vice-
chairmanship of the board or the deputy directorship of the joint
managerial institution. The board of directors or the joint managerial
institution may decide on the appointment or employment of a general
manager, who shall take charge of the daily operation and management of
the contractual joint venture. The general manager shall be accountable to
the board of directors or the joint managerial institution. If a
contractual joint venture, after its establishment, chooses to entrust a
third party with its operation and management, it must obtain the
unanimous consent of the board of directors or the joint managerial
institution, report to the examination and approval authority for
approval, and register the change with the administrative authorities for
industry and commerce.
Article 13
The employment, dismissal, remuneration, welfare, labour protection and
labour insurance, etc. of the staff members and workers of a contractual
joint venture shall be specified in contracts concluded in accordance with
law.
Article 14
The staff and workers of a contractual joint venture shall, in accordance
with law, establish their trade union organization to carry out trade
union activities and protect their lawful rights and interests.
A contractual joint venture shall provide the necessary conditions for the
venture's trade union to carry out its activities.
Article 15
A contractual joint venture must establish its account books within the
territory of China, file its accounting statements according to relevant
provisions and accept supervision by the financial and tax authorities.
If a contractual joint venture, in violation of the provisions prescribed
in the preceding paragraph, does not establish its account books within
the territory of China, the financial and tax authorities may impose a
fine on it, and the administrative authorities for industry and commerce
may order it to suspend its business operations or may revoke its business
license.
Article 16
A contractual joint venture shall, by presenting its business license,
open a foreign exchange account with a bank or any other financial
institution which is permitted by the exchange control authorities of the
state to conduct transactions in foreign exchange. A contractual joint
venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance with
the provisions of the state on foreign exchange control.
Article 17
A contractual joint venture may obtain loans from financial institutions
within the territory of China and may also obtain loans outside the
territory of China. Loans to be used by the Chinese and foreign parties
as investment or conditions for cooperation, and their guarantees, shall
be provided by each party on its own.
Article 18
The various kinds of insurance coverage of a contractual joint venture
shall be furnished by insurance institutions within the territory of
China.
Article 19
A contractual joint venture may, within its approved scope of operation,
import materials it needs and export products it produces. A contractual
joint venture may purchase, on both the domestic market and the world
market, the raw and processed materials, fuels, etc. within its approved
scope of operation.
Article 20
A contractual joint venture shall achieve on its own the balance of its
foreign exchange receipts and expenditures. If a contractual joint venture
is unable to achieve the balance of its foreign exchange receipts and
expenditures on its own, it may, in accordance with state provisions,
apply to the relevant authorities for assistance.
Article 21
A contractual joint venture shall, in accordance with state provisions on
tax, pay taxes and may enjoy the preferential treatment of tax reduction
or exemption.
Article 22
The Chinese and foreign parties shall share earnings or products,
undertake risks and losses in accordance with the agreements prescribed in
the contractual joint venture contract.
If, upon the expiration of the period of a venture's operation, all the
fixed assets of the contractual joint venture, as agreed upon by the
Chinese and foreign parties in the contractual joint venture contract, are
to belong to the Chinese party, the Chinese and foreign parties may
prescribe in the contractual joint venture contract the ways for the
foreign party to recover its investment ahead of time during the period of
the venture's operation. If the foreign party, as agreed upon in the
contractual joint venture contract, is to recover its investment prior to
the payment of income tax, it must apply to the financial and tax
authorities, which shall examine and approve the application in accordance
with state provisions concerning taxes.
If, according to the provisions of the preceding paragraph, the foreign
party is to recover its investment ahead of time during the period of the
venture's operation, the Chinese and foreign parties shall, as stipulated
by the relevant laws and agreed in the contractual joint venture contract,
be liable for the debts of the venture.
Article 23
After the foreign party has fulfilled its obligations under the law and
the contractual joint venture contract, the profits it receives as its
share, its other legitimate income and the funds it receives as its share
upon the termination of the venture, may be remitted abroad according to
law.
The wages, salaries or other legitimate income earned by the foreign staff
and workers of contractual joint ventures, after the payment of the
individual income tax according to law, may be remitted abroad.
Article 24
Upon the expiration or termination in advance of the term of a contractual
joint venture, its assets, claims and debts shall be liquidated according
to legal procedures. The Chinese and foreign parties shall, in accordance
with the agreement specified in the contractual joint venture contract,
determine the ownership of the venture's property. A contractual joint
venture shall, upon the expiration or termination in advance of its term,
cancel its registration with the administrative authorities for industry
and commerce and the tax authorities.
Article 25
The period of operation of a contractual joint venture shall be determined
through consultation by the Chinese and foreign parties and shall be
clearly specified in the contractual joint venture contract. If the
Chinese and foreign parties agree to extend the period of operation, they
shall apply to the examination and approval authority 180 days prior to
the expiration of the venture's term. The examination and approval
authority shall decide whether or not to grant approval within 30 days of
receiving the application.
Article 26
Any dispute between the Chinese and foreign parties arising from the
execution of the contract or the articles of association for a contractual
joint venture shall be settled through consultation or mediation. In case
of a dispute which the Chinese or the foreign party is unwilling to settle
through consultation or mediation, or of a dispute which they have failed
to settle through consultation or mediation, the Chinese and foreign
parties may submit it to a Chinese arbitration agency or any other
arbitration agency for arbitration in accordance with the arbitration
clause in the contractual joint venture contract or a written agreement on
arbitration concluded afterwards. The Chinese or foreign party may bring
a suit in a Chinese court, if no arbitration clause is provided in the
contractual joint venture contract and if no written agreement is
concluded afterwards.
Article 27
The detailed rules for the implementation of this Law shall be formulated
by the department in charge of foreign economic relations and trade under
the State Council and reported to the State Council for approval before
implementation.
Article 28
This Law shall come into force as of the date of its promulgation.
煤炭網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明:
凡本網(wǎng)注明"來源:煤炭網(wǎng)m.jingweixianlan.com "的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均為"煤炭網(wǎng)m.jingweixianlan.com "獨(dú)家所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人在轉(zhuǎn)載使用時(shí)必須注明"來源:煤炭網(wǎng)m.jingweixianlan.com ",違反者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任。
本網(wǎng)轉(zhuǎn)載并注明其他來源的稿件,是本著為讀者傳遞更多信息的目的,并不意味著本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)轉(zhuǎn)載使用時(shí),必須保留本網(wǎng)注明的稿件來源,禁止擅自篡改稿件來源,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。違反者本網(wǎng)也將依法追究責(zé)任。 如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿件涉及版權(quán)等問題,請(qǐng)作者在兩周內(nèi)盡快來電或來函聯(lián)系。
網(wǎng)站技術(shù)運(yùn)營:北京真石數(shù)字科技股份有限公司、喀什中煤遠(yuǎn)大供應(yīng)鏈管理有限公司、喀什煤網(wǎng)數(shù)字科技有限公司
總部地址:北京市豐臺(tái)區(qū)總部基地航豐路中航榮豐1層
京ICP備18023690號(hào)-1 京公網(wǎng)安備 11010602010109號(hào)